Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Text
Înscris de güncer
Limba sursă: Rusă

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Observaţii despre traducere
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Titlu
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Traducerea
Turcă

Tradus de fh
Limba ţintă: Turcă

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 30 Aprilie 2008 00:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Aprilie 2008 10:10

fh
Numărul mesajelor scrise: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Aprilie 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Aprilie 2008 14:16

fh
Numărul mesajelor scrise: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Aprilie 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Aprilie 2008 16:25

fh
Numărul mesajelor scrise: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Aprilie 2008 16:26

fh
Numărul mesajelor scrise: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Aprilie 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.