Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Текст
Предоставено от güncer
Език, от който се превежда: Руски

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Забележки за превода
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Заглавие
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Превод
Турски

Преведено от fh
Желан език: Турски

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 30 Април 2008 00:37





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Април 2008 10:10

fh
Общо мнения: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Април 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Април 2008 14:16

fh
Общо мнения: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Април 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Април 2008 16:25

fh
Общо мнения: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Април 2008 16:26

fh
Общо мнения: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Април 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.