| |
|
Переклад - Російська-Турецька - Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Лист / Email | Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼... | | Мова оригіналу: Російська
Дорогой бербер! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ! ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!! Целую, обнимаю, Ñкучаю... Мариам | Пояснення стосовно перекладу | бербер- национальноÑÑ‚ÑŒ арабов. желательно мароканÑкий диалект. |
|
| Sevgili berber!DoÄŸum günün kutlu olsun! | ПерекладТурецька Переклад зроблено fh | Мова, якою перекладати: Турецька
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem. |
|
Останні повідомлення | | | | | 26 Квітня 2008 01:02 | | | merhaba fh,
'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin. | | | 26 Квітня 2008 10:10 | | fhКількість повідомлень: 18 | Дорогой бербер!
ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð´Ð½Ñ‘Ð¼ рождениÑ!
ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты!!!
Целую, обнимаю, Ñкучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.
Sayqılarımla Ferit.
| | | 26 Квітня 2008 12:18 | | | selam ferit,
sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'ПуÑÑ‚ÑŒ иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ñе твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme
| | | 26 Квітня 2008 14:16 | | fhКількість повідомлень: 18 | Merhaba Figen,
Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.
Sayqılarımla,
Ferit
| | | 26 Квітня 2008 15:32 | | | galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.
| | | 26 Квітня 2008 16:25 | | fhКількість повідомлень: 18 | Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-иÑполнÑÑŽÑ‚ÑÑ
| | | 26 Квітня 2008 16:26 | | fhКількість повідомлень: 18 | Pardon iÅŸaret yalnış gitti.
| | | 26 Квітня 2008 18:50 | | | arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.
türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.
kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.
|
|
| |
|