Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Дорогой бербер! Поздравляю тебя с днём...
Teksto
Submetigx per güncer
Font-lingvo: Rusa

Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Мариам
Rimarkoj pri la traduko
бербер- национальность арабов.
желательно мароканский диалект.

Titolo
Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!
Traduko
Turka

Tradukita per fh
Cel-lingvo: Turka

Sevgili berber!Doğum günün kutlu olsun!Tüm dileklerin gerçek olsun.Öpüyorum,kucaklıyorum,özlüyorum.Meriem.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aprilo 2008 00:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2008 01:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba fh,

'tüm dileklerin gerçek olsun' ve 'meryem'
ifadelerinde düzeltme yapabilirmisin lütfen.
kolay gelsin.

26 Aprilo 2008 10:10

fh
Nombro da afiŝoj: 18
Дорогой бербер!
Поздравляю тебя с днём рождения!
Пусть исполняются все твои мечты!!!
Целую, обнимаю, скучаю...
Марйам
Yalnız yazıda her şey normal.Bir değişikliye gerek yok.

Sayqılarımla Ferit.

26 Aprilo 2008 12:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selam ferit,

sanırım bundan önceki mesajım sana ulaşmamış.
yine açıklayayım
rusça metinde problem yok.
türkçeye çevirin de başarılı
sadece şu pürüz var:
'tutsun' yerine 'gerçek olsun' kullanmalısın. rusçadaki ifade de bunu gerektiriyor: 'Пусть исполняются все твои мечты'.
yani
'tüm dileklerin gerçek olsun' olmalı
Sanırım Марйам ismi türkçede Meryem .
anlaşılır olmayan nokta varsa lütfen sormaktan çekinme



26 Aprilo 2008 14:16

fh
Nombro da afiŝoj: 18
Merhaba Figen,

Gerçek olsun ve tutsun kelimeleri aynı anlam veriyor.Meryem ismini rusçaya çevirdikte Марйам oluyor.Sorularınızı yanıtlamaya her zaman hazırım.

Sayqılarımla,
Ferit

26 Aprilo 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
galiba beni yanlış anlıyorsun
ben rusça metnini eleştirmiyorum.
türkçe çevirinin doğru olması önemli!
türkçe konuşma dilinde bazen 'dileklerin tutsun' sözlü olarak kullanılsa bile, yazarken doğru şekli 'gerçek olsun'dur.
dolayısıyla, benim gayem, uygun düzeltmeyi yapmaktır.



26 Aprilo 2008 16:25

fh
Nombro da afiŝoj: 18
Sen türkçede gerçek olsun kelimesini kullan.Rusçada aynı olacaktır.Yani-исполняются

26 Aprilo 2008 16:26

fh
Nombro da afiŝoj: 18
Pardon işaret yalnış gitti.

26 Aprilo 2008 18:50

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaşım, konu zaten türkçeyle ilgili
ben türkçe uzmanıyım ve beni türkçe ilgilendiriyor.
rusça metin zaten değişemez, çünkü kaynak (asıl) metindir, yani ona bakarak tercüme yapıyorsun.

türkçe metindeki düzeltmeyi de senin yapman gerekir (yukarıda 'düzenle butonuna basacaksın).
benim görevim, çevirileri onaylamak,doğrulunu kontrol etmek veya reddetmek.

kısaca, düzenlemeyi yap ki ben de çevirini onaylayayım
tek kelime için çok fazla vakit kaybı oldu
kolay gelsin.