Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Lituanisht-Anglisht - Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: LituanishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...
Tekst
Prezantuar nga kyte
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht

Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad turejau parasyti tuos zodzius, tokia buvo situacija. Mano vyui buvo blogai su sveikata, jis suzinojo apie musu laiskus. As negaliu daugiau rasyti, taciau Tu visa laika liksi mano sirdyje ir viskas kas graziausio buvo mano gyvenime lieka ten, kur tulpiu salis. Gal kada gyvenime viskas bus kitaip. Su meile
Vërejtje rreth përkthimit
Nederlands

Titull
My dear Lion
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ollka
Përkthe në: Anglisht

My dear Lion, I am sorry I had to write those words, but the situation demanded it. My husband was unwell, he had found out about our letters. I cannot write anymore, but you will remain in my heart forever, and everything that was beautiful in my life remains in the country of tulips. Maybe one day things will be different. With love
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Qershor 2008 18:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Maj 2008 23:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ollka, perfect English as usual.

By "unwell" you mean somewhat ill ?

I've set a poll.

20 Maj 2008 23:27

ollka
Numri i postimeve: 149
Yeah, I do mean somewhat ill.

20 Maj 2008 23:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Poor guy!