Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لیتوانیایی-انگلیسی - Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لیتوانیاییانگلیسیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad...
متن
kyte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لیتوانیایی

Brangus Liute,as labai atsiprasau, kad turejau parasyti tuos zodzius, tokia buvo situacija. Mano vyui buvo blogai su sveikata, jis suzinojo apie musu laiskus. As negaliu daugiau rasyti, taciau Tu visa laika liksi mano sirdyje ir viskas kas graziausio buvo mano gyvenime lieka ten, kur tulpiu salis. Gal kada gyvenime viskas bus kitaip. Su meile
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nederlands

عنوان
My dear Lion
ترجمه
انگلیسی

ollka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My dear Lion, I am sorry I had to write those words, but the situation demanded it. My husband was unwell, he had found out about our letters. I cannot write anymore, but you will remain in my heart forever, and everything that was beautiful in my life remains in the country of tulips. Maybe one day things will be different. With love
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 ژوئن 2008 18:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 می 2008 23:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Ollka, perfect English as usual.

By "unwell" you mean somewhat ill ?

I've set a poll.

20 می 2008 23:27

ollka
تعداد پیامها: 149
Yeah, I do mean somewhat ill.

20 می 2008 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Poor guy!