Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - of Sezen aksu 2 dize

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Këngë

Titull
of Sezen aksu 2 dize
Tekst
Prezantuar nga evakle
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Vërejtje rreth përkthimit
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Titull
Er is niets aan te doen
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Noella
Përkthe në: Gjuha holandeze

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 26 Qershor 2008 16:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2008 14:35

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Qershor 2008 11:22

Noella
Numri i postimeve: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Qershor 2008 11:42

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!