Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - of Sezen aksu 2 dize

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Catégorie Chanson

Titre
of Sezen aksu 2 dize
Texte
Proposé par evakle
Langue de départ: Anglais Traduit par kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Commentaires pour la traduction
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Titre
Er is niets aan te doen
Traduction
Néerlandais

Traduit par Noella
Langue d'arrivée: Néerlandais

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Dernière édition ou validation par Chantal - 26 Juin 2008 16:13





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2008 14:35

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Juin 2008 11:22

Noella
Nombre de messages: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Juin 2008 11:42

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!