Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - of Sezen aksu 2 dize

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Kategori Sarki

Başlık
of Sezen aksu 2 dize
Metin
Öneri evakle
Kaynak dil: İngilizce Çeviri kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Başlık
Er is niets aan te doen
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Noella
Hedef dil: Hollandaca

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
En son Chantal tarafından onaylandı - 26 Haziran 2008 16:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 14:35

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Haziran 2008 11:22

Noella
Mesaj Sayısı: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Haziran 2008 11:42

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!