Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - of Sezen aksu 2 dize

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

분류 노래

제목
of Sezen aksu 2 dize
본문
evakle에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kfeto에 의해서 번역되어짐

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
이 번역물에 관한 주의사항
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

제목
Er is niets aan te doen
번역
네덜란드어

Noella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 16:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 14:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

2008년 6월 27일 11:22

Noella
게시물 갯수: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

2008년 6월 27일 11:42

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!