Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - of Sezen aksu 2 dize

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
of Sezen aksu 2 dize
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evakle
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

τίτλος
Er is niets aan te doen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Noella
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 26 Ιούνιος 2008 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2008 14:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Ιούνιος 2008 11:22

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Ιούνιος 2008 11:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!