Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sezen aksudan 2 dize
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Titull
Sezen aksudan 2 dize
Tekst
Prezantuar nga
young_eagle_bjk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Yapacak hiçbir şey yok gitmek istedi gitti
Hem anlıyorum hem çok acı tek taraflı bitti
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz
Titull
of Sezen aksu 2 dize
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Vërejtje rreth përkthimit
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 18 Shkurt 2008 21:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Shkurt 2008 20:04
smy
Numri i postimeve: 2481
1.Yapacak hiçbir şey yok = there is nothing to do
2. it should be
"onesided"
not "onesidedly"