Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - of Sezen aksu 2 dize

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ

タイトル
of Sezen aksu 2 dize
テキスト
evakle様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kfeto様が翻訳しました

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
翻訳についてのコメント
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

タイトル
Er is niets aan te doen
翻訳
オランダ語

Noella様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 6月 26日 16:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 14:35

Lein
投稿数: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

2008年 6月 27日 11:22

Noella
投稿数: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

2008年 6月 27日 11:42

Lein
投稿数: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!