Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - of Sezen aksu 2 dize

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Category Song

Kichwa
of Sezen aksu 2 dize
Nakala
Tafsiri iliombwa na evakle
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Maelezo kwa mfasiri
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Kichwa
Er is niets aan te doen
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Noella
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 26 Juni 2008 16:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2008 14:35

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Juni 2008 11:22

Noella
Idadi ya ujumbe: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Juni 2008 11:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!