Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Frengjisht - Ã… elske

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Ã… elske
Tekst
Prezantuar nga lenest
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Vërejtje rreth përkthimit
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Titull
Aimer
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Vërejtje rreth përkthimit
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Tetor 2008 14:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 14:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Tetor 2008 14:45

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591