Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Francés - Ã… elske

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoFrancés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Ã… elske
Texto
Propuesto por lenest
Idioma de origen: Noruego

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Nota acerca de la traducción
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Título
Aimer
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Nota acerca de la traducción
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Octubre 2008 14:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2008 14:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Octubre 2008 14:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591