Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Francuski - Ã… elske

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiFrancuski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ã… elske
Tekst
Podnet od lenest
Izvorni jezik: Norveski

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Napomene o prevodu
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Natpis
Aimer
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Napomene o prevodu
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 Oktobar 2008 14:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Oktobar 2008 14:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Oktobar 2008 14:45

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591