Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Franca - Ã… elske

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaFranca

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Ã… elske
Teksto
Submetigx per lenest
Font-lingvo: Norvega

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Rimarkoj pri la traduko
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Titolo
Aimer
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Rimarkoj pri la traduko
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Oktobro 2008 14:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2008 14:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Oktobro 2008 14:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591