Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kifaransa - Ã… elske

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKifaransa

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Ã… elske
Nakala
Tafsiri iliombwa na lenest
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Maelezo kwa mfasiri
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Kichwa
Aimer
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Maelezo kwa mfasiri
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Oktoba 2008 14:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2008 14:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Oktoba 2008 14:45

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591