Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-프랑스어 - Ã… elske

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Ã… elske
본문
lenest에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
이 번역물에 관한 주의사항
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

제목
Aimer
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
이 번역물에 관한 주의사항
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 14:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 14:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

2008년 10월 13일 14:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591