Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Французский - Ã… elske

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийФранцузский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Ã… elske
Tекст
Добавлено lenest
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
Комментарии для переводчика
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

Статус
Aimer
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
Комментарии для переводчика
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 13 Октябрь 2008 14:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 14:42

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

13 Октябрь 2008 14:45

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591