Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Ã… elske

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Ã… elske
テキスト
lenest様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Å finne en å elske er like lett som å elske en du hater, like lett som å finne seg selv når ingen andre finner deg, like lett som å fortsatt tro når alt håp er sluknet, like lett som å finne en nål i en høystakk, like lett som å tilgi en venn som har såret deg.

Å finne en å elske er en mulig umulighet. når du har funnet en å elske blir det mulig å elske en du hater, det blir mulig å finne seg selv, det blir mulig å tro for håpet lyser, nålen blir funnet og du kan tilgi en venn.
翻訳についてのコメント
jeg vill ha denne teksten oversatt til fransk fra frankrike.

タイトル
Aimer
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語


Trouver quelqu'un à aimer est aussi facile que d'aimer quelqu'un que tu déteste, aussi facile que de se trouver soi-même quand personne d'autre ne te trouve, aussi facile de continuer à croire quand tout espoir est éteint, aussi facile que de trouver une aiguille dans une botte de foin, aussi facile que de pardonner à un ami qui t'a blessé.

Trouver quelqu'un à aimer est une impossible probabilité. Si tu trouvais quelqu'un à aimer, il serait possible d'aimer quelqu'un que tu détestes, de te trouver toi-même, possible de croire puisque l'espoir brille, l'aiguille serait trouvée et tu pourrais pardonner à un ami.
翻訳についてのコメント
Si feminin "une amie" au lieu de "un ami"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 13日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 14:42

Francky5591
投稿数: 12396
Ce qui est drôle, c'est que l'expression "trouver une aiguille dans une botte (ou une meule) de foin" est similaire en norvégien et en français

2008年 10月 13日 14:45

gamine
投稿数: 4611
Bonjour Francky. Merci d'avoir apporté ta petite touche a ma traduction.

CC: Francky5591