Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - le rendez- vous

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
le rendez- vous
Tekst
Prezantuar nga EvaJeanEGO
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titull
the appointment
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lij899
Përkthe në: Anglisht

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Janar 2009 14:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2009 22:18

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Janar 2009 22:19

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Janar 2009 23:07

gamine
Numri i postimeve: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Janar 2009 23:26

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Janar 2009 00:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Janar 2009 00:18

gamine
Numri i postimeve: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Janar 2009 03:49

Cleomarie68
Numri i postimeve: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Janar 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Janar 2009 08:39

lij899
Numri i postimeve: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Janar 2009 10:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Janar 2009 13:12

bgl88
Numri i postimeve: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Janar 2009 14:07

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Janar 2009 15:52

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Janar 2009 17:56

azitrad
Numri i postimeve: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Janar 2009 18:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Janar 2009 18:26

Burduf
Numri i postimeve: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Janar 2009 19:05

EvaJeanEGO
Numri i postimeve: 5
"The smell of leek" yes.

6 Janar 2009 22:16

alvarolc
Numri i postimeve: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Janar 2009 09:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.