Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - le rendez- vous

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Coloquial - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
le rendez- vous
Texto
Enviado por EvaJeanEGO
Idioma de origem: Francês

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Título
the appointment
Tradução
Inglês

Traduzido por lij899
Idioma alvo: Inglês

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Janeiro 2009 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2009 22:18

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Janeiro 2009 22:19

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Janeiro 2009 23:07

gamine
Número de Mensagens: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Janeiro 2009 23:26

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Janeiro 2009 00:08

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Janeiro 2009 00:18

gamine
Número de Mensagens: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Janeiro 2009 03:49

Cleomarie68
Número de Mensagens: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Janeiro 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Janeiro 2009 08:39

lij899
Número de Mensagens: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Janeiro 2009 10:20

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Janeiro 2009 13:12

bgl88
Número de Mensagens: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Janeiro 2009 14:07

Cristalclear
Número de Mensagens: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Janeiro 2009 15:52

dunya_guzel
Número de Mensagens: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Janeiro 2009 17:56

azitrad
Número de Mensagens: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Janeiro 2009 18:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Janeiro 2009 18:26

Burduf
Número de Mensagens: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Janeiro 2009 19:05

EvaJeanEGO
Número de Mensagens: 5
"The smell of leek" yes.

6 Janeiro 2009 22:16

alvarolc
Número de Mensagens: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Janeiro 2009 09:58

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.