Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - le rendez- vous

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف عاميّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
le rendez- vous
نص
إقترحت من طرف EvaJeanEGO
لغة مصدر: فرنسي

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

عنوان
the appointment
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lij899
لغة الهدف: انجليزي

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 كانون الثاني 2009 14:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2009 22:18

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 كانون الثاني 2009 22:19

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 كانون الثاني 2009 23:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 كانون الثاني 2009 23:26

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 كانون الثاني 2009 00:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 كانون الثاني 2009 00:18

gamine
عدد الرسائل: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 كانون الثاني 2009 03:49

Cleomarie68
عدد الرسائل: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 كانون الثاني 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 كانون الثاني 2009 08:39

lij899
عدد الرسائل: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 كانون الثاني 2009 10:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 كانون الثاني 2009 13:12

bgl88
عدد الرسائل: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 كانون الثاني 2009 14:07

Cristalclear
عدد الرسائل: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 كانون الثاني 2009 15:52

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 كانون الثاني 2009 17:56

azitrad
عدد الرسائل: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 كانون الثاني 2009 18:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 كانون الثاني 2009 18:26

Burduf
عدد الرسائل: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 كانون الثاني 2009 19:05

EvaJeanEGO
عدد الرسائل: 5
"The smell of leek" yes.

6 كانون الثاني 2009 22:16

alvarolc
عدد الرسائل: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 كانون الثاني 2009 09:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.