Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - le rendez- vous

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
le rendez- vous
متن
EvaJeanEGO پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

عنوان
the appointment
ترجمه
انگلیسی

lij899 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 ژانویه 2009 14:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2009 22:18

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 ژانویه 2009 22:19

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 ژانویه 2009 23:07

gamine
تعداد پیامها: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 ژانویه 2009 23:26

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 ژانویه 2009 00:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 ژانویه 2009 00:18

gamine
تعداد پیامها: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 ژانویه 2009 03:49

Cleomarie68
تعداد پیامها: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 ژانویه 2009 07:46

שרון ויזר
تعداد پیامها: 3

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 ژانویه 2009 08:39

lij899
تعداد پیامها: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 ژانویه 2009 10:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 ژانویه 2009 13:12

bgl88
تعداد پیامها: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 ژانویه 2009 14:07

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 ژانویه 2009 15:52

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 ژانویه 2009 17:56

azitrad
تعداد پیامها: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 ژانویه 2009 18:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 ژانویه 2009 18:26

Burduf
تعداد پیامها: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 ژانویه 2009 19:05

EvaJeanEGO
تعداد پیامها: 5
"The smell of leek" yes.

6 ژانویه 2009 22:16

alvarolc
تعداد پیامها: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 ژانویه 2009 09:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.