Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - le rendez- vous

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
le rendez- vous
טקסט
נשלח על ידי EvaJeanEGO
שפת המקור: צרפתית

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

שם
the appointment
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lij899
שפת המטרה: אנגלית

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 ינואר 2009 14:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2009 22:18

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 ינואר 2009 22:19

itsatrap100
מספר הודעות: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 ינואר 2009 23:07

gamine
מספר הודעות: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 ינואר 2009 23:26

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 ינואר 2009 00:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 ינואר 2009 00:18

gamine
מספר הודעות: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 ינואר 2009 03:49

Cleomarie68
מספר הודעות: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 ינואר 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 ינואר 2009 08:39

lij899
מספר הודעות: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 ינואר 2009 10:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 ינואר 2009 13:12

bgl88
מספר הודעות: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 ינואר 2009 14:07

Cristalclear
מספר הודעות: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 ינואר 2009 15:52

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 ינואר 2009 17:56

azitrad
מספר הודעות: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 ינואר 2009 18:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 ינואר 2009 18:26

Burduf
מספר הודעות: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 ינואר 2009 19:05

EvaJeanEGO
מספר הודעות: 5
"The smell of leek" yes.

6 ינואר 2009 22:16

alvarolc
מספר הודעות: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 ינואר 2009 09:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.