Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - le rendez- vous

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
le rendez- vous
Tekstas
Pateikta EvaJeanEGO
Originalo kalba: Prancūzų

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Pavadinimas
the appointment
Vertimas
Anglų

Išvertė lij899
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Validated by lilian canale - 7 sausis 2009 14:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 sausis 2009 22:18

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 sausis 2009 22:19

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 sausis 2009 23:07

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 sausis 2009 23:26

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 sausis 2009 00:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 sausis 2009 00:18

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 sausis 2009 03:49

Cleomarie68
Žinučių kiekis: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 sausis 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 sausis 2009 08:39

lij899
Žinučių kiekis: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 sausis 2009 10:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 sausis 2009 13:12

bgl88
Žinučių kiekis: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 sausis 2009 14:07

Cristalclear
Žinučių kiekis: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 sausis 2009 15:52

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 sausis 2009 17:56

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 sausis 2009 18:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 sausis 2009 18:26

Burduf
Žinučių kiekis: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 sausis 2009 19:05

EvaJeanEGO
Žinučių kiekis: 5
"The smell of leek" yes.

6 sausis 2009 22:16

alvarolc
Žinučių kiekis: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 sausis 2009 09:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.