Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - le rendez- vous

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Разговорный - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
le rendez- vous
Tекст
Добавлено EvaJeanEGO
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Статус
the appointment
Перевод
Английский

Перевод сделан lij899
Язык, на который нужно перевести: Английский

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Январь 2009 14:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Январь 2009 22:18

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Январь 2009 22:19

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Январь 2009 23:07

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Январь 2009 23:26

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Январь 2009 00:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Январь 2009 00:18

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Январь 2009 03:49

Cleomarie68
Кол-во сообщений: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Январь 2009 07:46

שרון ויזר
Кол-во сообщений: 3

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Январь 2009 08:39

lij899
Кол-во сообщений: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Январь 2009 10:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Январь 2009 13:12

bgl88
Кол-во сообщений: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Январь 2009 14:07

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Январь 2009 15:52

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Январь 2009 17:56

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Январь 2009 18:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Январь 2009 18:26

Burduf
Кол-во сообщений: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Январь 2009 19:05

EvaJeanEGO
Кол-во сообщений: 5
"The smell of leek" yes.

6 Январь 2009 22:16

alvarolc
Кол-во сообщений: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Январь 2009 09:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.