| | |
| | 5 Gener 2009 22:18 |
| | Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too. |
| | 5 Gener 2009 22:19 |
| | la potée = hotpot and "your dish today" instead of "your today's dish". |
| | 5 Gener 2009 23:07 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".? |
| | 5 Gener 2009 23:26 |
| | In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.
|
| | 6 Gener 2009 00:08 |
| | Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"
One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau". |
| | 7 Gener 2009 00:18 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French "j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?" Of course I may be completely wrong. |
| | 6 Gener 2009 03:49 |
| | "your today's dish" doesn't sound right. |
| | 6 Gener 2009 07:46 |
| |
j'ai dit: יותר × ×›×•×Ÿ לתרג×I said: L E E K than i told you-
×œ× ×›×ª×•×‘ בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
×›×™ soon ×–×” שוב ×œ× ×ž×“×•×™×™×§ |
| | 6 Gener 2009 08:39 |
| | Merci a tous pour vos commentaires. |
| | 6 Gener 2009 10:20 |
| | Actually..."today's special" would sound better. |
| | 6 Gener 2009 13:12 |
| bgl88Nombre de missatges: 32 | I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day" |
| | 6 Gener 2009 14:07 |
| | I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now. |
| | 6 Gener 2009 15:52 |
| | All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage... |
| | 6 Gener 2009 17:56 |
| | I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...
or
I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?
My humble opinion..
|
| | 6 Gener 2009 18:15 |
| | Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." CC: Francky5591 |
| | 6 Gener 2009 18:26 |
| BurdufNombre de missatges: 238 | j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!
Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ? |
| | 6 Gener 2009 19:05 |
| | |
| | 6 Gener 2009 22:16 |
| | et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one
|
| | 7 Gener 2009 09:58 |
| | I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.
Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here. |