Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - le rendez- vous

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
le rendez- vous
Text
Enviat per EvaJeanEGO
Idioma orígen: Francès

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Títol
the appointment
Traducció
Anglès

Traduït per lij899
Idioma destí: Anglès

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Gener 2009 14:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2009 22:18

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Gener 2009 22:19

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Gener 2009 23:07

gamine
Nombre de missatges: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Gener 2009 23:26

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Gener 2009 00:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Gener 2009 00:18

gamine
Nombre de missatges: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Gener 2009 03:49

Cleomarie68
Nombre de missatges: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Gener 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Gener 2009 08:39

lij899
Nombre de missatges: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Gener 2009 10:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Gener 2009 13:12

bgl88
Nombre de missatges: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Gener 2009 14:07

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Gener 2009 15:52

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Gener 2009 17:56

azitrad
Nombre de missatges: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Gener 2009 18:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Gener 2009 18:26

Burduf
Nombre de missatges: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Gener 2009 19:05

EvaJeanEGO
Nombre de missatges: 5
"The smell of leek" yes.

6 Gener 2009 22:16

alvarolc
Nombre de missatges: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Gener 2009 09:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.