Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - le rendez- vous

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
le rendez- vous
본문
EvaJeanEGO에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

제목
the appointment
번역
영어

lij899에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 5일 22:18

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

2009년 1월 5일 22:19

itsatrap100
게시물 갯수: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

2009년 1월 5일 23:07

gamine
게시물 갯수: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

2009년 1월 5일 23:26

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

2009년 1월 6일 00:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

2009년 1월 7일 00:18

gamine
게시물 갯수: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

2009년 1월 6일 03:49

Cleomarie68
게시물 갯수: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

2009년 1월 6일 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

2009년 1월 6일 08:39

lij899
게시물 갯수: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

2009년 1월 6일 10:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

2009년 1월 6일 13:12

bgl88
게시물 갯수: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

2009년 1월 6일 14:07

Cristalclear
게시물 갯수: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

2009년 1월 6일 15:52

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

2009년 1월 6일 17:56

azitrad
게시물 갯수: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

2009년 1월 6일 18:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

2009년 1월 6일 18:26

Burduf
게시물 갯수: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

2009년 1월 6일 19:05

EvaJeanEGO
게시물 갯수: 5
"The smell of leek" yes.

2009년 1월 6일 22:16

alvarolc
게시물 갯수: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

2009년 1월 7일 09:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.