| | |
| | 2009년 1월 5일 22:18 |
| | Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too. |
| | 2009년 1월 5일 22:19 |
| | la potée = hotpot and "your dish today" instead of "your today's dish". |
| | 2009년 1월 5일 23:07 |
| | I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".? |
| | 2009년 1월 5일 23:26 |
| | In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.
|
| | 2009년 1월 6일 00:08 |
| | Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"
One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau". |
| | 2009년 1월 7일 00:18 |
| | I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French "j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?" Of course I may be completely wrong. |
| | 2009년 1월 6일 03:49 |
| | "your today's dish" doesn't sound right. |
| | 2009년 1월 6일 07:46 |
| |
j'ai dit: יותר × ×›×•×Ÿ לתרג×I said: L E E K than i told you-
×œ× ×›×ª×•×‘ בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
×›×™ soon ×–×” שוב ×œ× ×ž×“×•×™×™×§ |
| | 2009년 1월 6일 08:39 |
| | Merci a tous pour vos commentaires. |
| | 2009년 1월 6일 10:20 |
| | Actually..."today's special" would sound better. |
| | 2009년 1월 6일 13:12 |
| | I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day" |
| | 2009년 1월 6일 14:07 |
| | I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now. |
| | 2009년 1월 6일 15:52 |
| | All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage... |
| | 2009년 1월 6일 17:56 |
| | I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...
or
I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?
My humble opinion..
|
| | 2009년 1월 6일 18:15 |
| | Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." CC: Francky5591 |
| | 2009년 1월 6일 18:26 |
| | j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!
Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ? |
| | 2009년 1월 6일 19:05 |
| | |
| | 2009년 1월 6일 22:16 |
| | et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one
|
| | 2009년 1월 7일 09:58 |
| | I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.
Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here. |