Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - le rendez- vous

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Coloquial - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
le rendez- vous
Texto
Propuesto por EvaJeanEGO
Idioma de origen: Francés

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Título
the appointment
Traducción
Inglés

Traducido por lij899
Idioma de destino: Inglés

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Enero 2009 14:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2009 22:18

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Enero 2009 22:19

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Enero 2009 23:07

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Enero 2009 23:26

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Enero 2009 00:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Enero 2009 00:18

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Enero 2009 03:49

Cleomarie68
Cantidad de envíos: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Enero 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Enero 2009 08:39

lij899
Cantidad de envíos: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Enero 2009 10:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Enero 2009 13:12

bgl88
Cantidad de envíos: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Enero 2009 14:07

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Enero 2009 15:52

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Enero 2009 17:56

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Enero 2009 18:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Enero 2009 18:26

Burduf
Cantidad de envíos: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Enero 2009 19:05

EvaJeanEGO
Cantidad de envíos: 5
"The smell of leek" yes.

6 Enero 2009 22:16

alvarolc
Cantidad de envíos: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Enero 2009 09:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.