Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - le rendez- vous

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Colloquial - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
le rendez- vous
Nakala
Tafsiri iliombwa na EvaJeanEGO
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Kichwa
the appointment
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lij899
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Januari 2009 14:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2009 22:18

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Januari 2009 22:19

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Januari 2009 23:07

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Januari 2009 23:26

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Januari 2009 00:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Januari 2009 00:18

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Januari 2009 03:49

Cleomarie68
Idadi ya ujumbe: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Januari 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Januari 2009 08:39

lij899
Idadi ya ujumbe: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Januari 2009 10:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Januari 2009 13:12

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Januari 2009 14:07

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Januari 2009 15:52

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Januari 2009 17:56

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Januari 2009 18:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Januari 2009 18:26

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Januari 2009 19:05

EvaJeanEGO
Idadi ya ujumbe: 5
"The smell of leek" yes.

6 Januari 2009 22:16

alvarolc
Idadi ya ujumbe: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Januari 2009 09:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.