Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - le rendez- vous

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
le rendez- vous
Tekst
Podnet od EvaJeanEGO
Izvorni jezik: Francuski

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Natpis
the appointment
Prevod
Engleski

Preveo lij899
Željeni jezik: Engleski

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Januar 2009 14:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2009 22:18

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Januar 2009 22:19

itsatrap100
Broj poruka: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Januar 2009 23:07

gamine
Broj poruka: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Januar 2009 23:26

gbernsdorff
Broj poruka: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Januar 2009 00:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Januar 2009 00:18

gamine
Broj poruka: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Januar 2009 03:49

Cleomarie68
Broj poruka: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Januar 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Januar 2009 08:39

lij899
Broj poruka: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Januar 2009 10:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Januar 2009 13:12

bgl88
Broj poruka: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Januar 2009 14:07

Cristalclear
Broj poruka: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Januar 2009 15:52

dunya_guzel
Broj poruka: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Januar 2009 17:56

azitrad
Broj poruka: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Januar 2009 18:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Januar 2009 18:26

Burduf
Broj poruka: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Januar 2009 19:05

EvaJeanEGO
Broj poruka: 5
"The smell of leek" yes.

6 Januar 2009 22:16

alvarolc
Broj poruka: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Januar 2009 09:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.