Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Tekst
Prezantuar nga Chanti03
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Vërejtje rreth përkthimit
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Titull
Merhabalar
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga suxloup
Përkthe në: Turqisht

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 18 Mars 2009 14:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Mars 2009 21:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Mars 2009 21:34

minuet
Numri i postimeve: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Mars 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Mars 2009 11:07

minuet
Numri i postimeve: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Mars 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Mars 2009 12:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Mars 2009 14:26

minuet
Numri i postimeve: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Mars 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan