Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
نص
إقترحت من طرف Chanti03
لغة مصدر: ألماني

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
ملاحظات حول الترجمة
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

عنوان
Merhabalar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف suxloup
لغة الهدف: تركي

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 18 أذار 2009 14:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2009 21:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 أذار 2009 21:34

minuet
عدد الرسائل: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 أذار 2009 10:40

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 أذار 2009 11:07

minuet
عدد الرسائل: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 أذار 2009 11:37

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 أذار 2009 12:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 أذار 2009 14:26

minuet
عدد الرسائل: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 أذار 2009 14:52

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan