Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
본문
Chanti03에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
이 번역물에 관한 주의사항
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

제목
Merhabalar
번역
터키어

suxloup에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 18일 14:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 17일 21:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

2009년 3월 17일 21:34

minuet
게시물 갯수: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

2009년 3월 18일 10:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

2009년 3월 18일 11:07

minuet
게시물 갯수: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

2009년 3월 18일 11:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

2009년 3월 18일 12:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

2009년 3월 18일 14:26

minuet
게시물 갯수: 298
Evet, bence de doÄŸru.

2009년 3월 18일 14:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan