Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Chanti03
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

τίτλος
Merhabalar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από suxloup
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Μάρτιος 2009 14:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2009 21:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Μάρτιος 2009 21:34

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Μάρτιος 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Μάρτιος 2009 11:07

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Μάρτιος 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Μάρτιος 2009 12:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Μάρτιος 2009 14:26

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Μάρτιος 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan