Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
हरफ
Chanti03द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

शीर्षक
Merhabalar
अनुबाद
तुर्केली

suxloupद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 18日 14:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 17日 21:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

2009年 मार्च 17日 21:34

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

2009年 मार्च 18日 10:40

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

2009年 मार्च 18日 11:07

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

2009年 मार्च 18日 11:37

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

2009年 मार्च 18日 12:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

2009年 मार्च 18日 14:26

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Evet, bence de doÄŸru.

2009年 मार्च 18日 14:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan