Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
متن
Chanti03 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

عنوان
Merhabalar
ترجمه
ترکی

suxloup ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 مارس 2009 14:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2009 21:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 مارس 2009 21:34

minuet
تعداد پیامها: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 مارس 2009 10:40

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 مارس 2009 11:07

minuet
تعداد پیامها: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 مارس 2009 11:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 مارس 2009 12:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 مارس 2009 14:26

minuet
تعداد پیامها: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 مارس 2009 14:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan