Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Tекст
Добавлено Chanti03
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Комментарии для переводчика
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Статус
Merhabalar
Перевод
Турецкий

Перевод сделан suxloup
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 18 Март 2009 14:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2009 21:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Март 2009 21:34

minuet
Кол-во сообщений: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Март 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Март 2009 11:07

minuet
Кол-во сообщений: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Март 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Март 2009 12:29

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Март 2009 14:26

minuet
Кол-во сообщений: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Март 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan