Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Tekst
Podnet od Chanti03
Izvorni jezik: Nemacki

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Napomene o prevodu
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Natpis
Merhabalar
Prevod
Turski

Preveo suxloup
Željeni jezik: Turski

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 18 Mart 2009 14:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Mart 2009 21:19

merdogan
Broj poruka: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Mart 2009 21:34

minuet
Broj poruka: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Mart 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Mart 2009 11:07

minuet
Broj poruka: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Mart 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Mart 2009 12:29

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Mart 2009 14:26

minuet
Broj poruka: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Mart 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan