Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria List / Email

Tytuł
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Tekst
Wprowadzone przez Chanti03
Język źródłowy: Niemiecki

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Uwagi na temat tłumaczenia
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Tytuł
Merhabalar
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez suxloup
Język docelowy: Turecki

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 18 Marzec 2009 14:52





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2009 21:19

merdogan
Liczba postów: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Marzec 2009 21:34

minuet
Liczba postów: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Marzec 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Marzec 2009 11:07

minuet
Liczba postów: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Marzec 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Marzec 2009 12:29

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Marzec 2009 14:26

minuet
Liczba postów: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Marzec 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan