Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Carta / Email

Título
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Texto
Propuesto por Chanti03
Idioma de origen: Alemán

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Nota acerca de la traducción
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Título
Merhabalar
Traducción
Turco

Traducido por suxloup
Idioma de destino: Turco

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 18 Marzo 2009 14:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Marzo 2009 21:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Marzo 2009 21:34

minuet
Cantidad de envíos: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Marzo 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Marzo 2009 11:07

minuet
Cantidad de envíos: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Marzo 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Marzo 2009 12:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Marzo 2009 14:26

minuet
Cantidad de envíos: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Marzo 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan