Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
正文
提交 Chanti03
源语言: 德语

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
给这篇翻译加备注
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

标题
Merhabalar
翻译
土耳其语

翻译 suxloup
目的语言: 土耳其语

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 18日 14:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 17日 21:19

merdogan
文章总计: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

2009年 三月 17日 21:34

minuet
文章总计: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

2009年 三月 18日 10:40

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

2009年 三月 18日 11:07

minuet
文章总计: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

2009年 三月 18日 11:37

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

2009年 三月 18日 12:29

merdogan
文章总计: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

2009年 三月 18日 14:26

minuet
文章总计: 298
Evet, bence de doÄŸru.

2009年 三月 18日 14:52

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan