Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
Text
Înscris de Chanti03
Limba sursă: Germană

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
Observaţii despre traducere
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

Titlu
Merhabalar
Traducerea
Turcă

Tradus de suxloup
Limba ţintă: Turcă

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 18 Martie 2009 14:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2009 21:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

17 Martie 2009 21:34

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

18 Martie 2009 10:40

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

18 Martie 2009 11:07

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

18 Martie 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

18 Martie 2009 12:29

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

18 Martie 2009 14:26

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Evet, bence de doÄŸru.

18 Martie 2009 14:52

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan