Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hallo ihr Lieben. Ich hoffe euch geht es gut?...
テキスト
Chanti03様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo ihr Lieben.

Ich hoffe euch geht es gut? Ich schicke euch dieses Paket, da bei uns in Deutschland jetzt bald Ostern gefeiert wird. Und dann schenkt man sich etwas. Ich hoffe euch gefällt alles, was im Karton ist. Ich werde euch im Juli besuchen kommen. Freue mich schon euch kennen zu lernen. Hoffe doch, dass ihr das auch wollt.
Bis bald und viele liebe Grüße.
翻訳についてのコメント
Diesen Brief schicke ich zusammen mit einem Paket an eine Familie in die Türkei.

タイトル
Merhabalar
翻訳
トルコ語

suxloup様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhabalar! Iyi olduğunuzu umuyorum. Bu paketi size gönderiyorum,çünkü, yakında bizde Ostern kutlanacak. Ve sonra da, birşeyler hediye edilir. Paketin içeriğinden, hepinizin hoşlanacağını umuyorum. Temmuz'da, sizi ziyarete geleceğim. Sizleri, şimdiden tanımış olmaktan mutluyum. Sizin de, bunu istediğinizi umuyorum. Yakında görüşmek üzere, çok selamlar!





最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 18日 14:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 17日 21:19

merdogan
投稿数: 3769
merhababalar...> merhabalar
ktlanacak..> kutlanacak
biÅŸeyler ....> birÅŸeyler
kartondaki...> Paketteki
gelicem..>geleceÄŸim
şimdide seviniyorumsizleri tanımaya...> Sizleri şimdiden tanımış olmaktan mutluyum

2009年 3月 17日 21:34

minuet
投稿数: 298
merdogan'ın önerilerine ilave olarak:
Paketin içindekinden / Paket içeriğinden hoşlanacağınızı umuyorum.

2009年 3月 18日 10:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, arkadaslar!
gramer hatalarini duzeltmeden oylamaya sunmakla, biraz aceleci davranmisim. kusuruma bakmayiniz!

suxloup,
'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi, bu anlamda mi kullanilmis, emin olamadim? bir onceki cumleyle baglantili oldugunu anladim, ama yine de icime sinmedi. sadece o kisim icin baska ceviri onerin var mi? mesela, 'sizin de ayni fikirde oldugunuzu umuyorum' demek, daha anlamli olur...ama, almanca metne gore uygunlugunu da bozmak istemiyorum.

2009年 3月 18日 11:07

minuet
投稿数: 298
Rica ederiz Bu arada yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Ostern, paskalya demek. 'Ostern' şeklinde bırakmaya gerek yok sanırım.

2009年 3月 18日 11:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, sevgili minuet!
bu arada, vaktin varsa, senden de yardim alabilirmiyim: 'Sizin de, bunu istediÄŸinizi umuyorum.' cumlesi dogru mu?

2009年 3月 18日 12:29

merdogan
投稿数: 3769
Bence doğru çünkü onlarında kendisini tanımak istediklerini umuyor.

2009年 3月 18日 14:26

minuet
投稿数: 298
Evet, bence de doÄŸru.

2009年 3月 18日 14:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir oyleyse, ikinize de cok tesekkur ederim!


CC: merdogan