Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Eksplorime/Aventura

Titull
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Tekst
Prezantuar nga omurbayhan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Vërejtje rreth përkthimit
anlatım

Titull
Many people come here.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Tetor 2009 13:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2009 17:14

handyy
Numri i postimeve: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Tetor 2009 20:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Tetor 2009 13:21

handyy
Numri i postimeve: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.