Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Expresión - Exploración / Aventura

Título
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Texto
Propuesto por omurbayhan
Idioma de origen: Turco

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Nota acerca de la traducción
anlatım

Título
Many people come here.
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Octubre 2009 13:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2009 17:14

handyy
Cantidad de envíos: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Octubre 2009 20:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Octubre 2009 13:21

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.