Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - tavrını açıkça belirttiÄŸin sürece hiçbir ÅŸey...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από omurbayhan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

buraya birçok kişi gelir. her ülkenin böyle sorunlu bölgeleri vardır. senin bulunacağın yerler de bu sorunlu bölgeler olmayacaktır. zaten tavrını açıkça belirttiğin sürece hiçbir şey olmaz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anlatım

τίτλος
Many people come here.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Many people come here. All countries have this kind of problematic districts. In the places where you are going to be, there will not be these problematic districts. And as long as you take up a position clearly, nothing happens.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Οκτώβριος 2009 13:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2009 17:14

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
According to me, only this part needs edit:

The places that you are going to be situated will not be this problematical places --> At the places where you are going to be present/reside, there won't be this kind of problematical districts.

CC: lilian canale

11 Οκτώβριος 2009 20:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks handyy,
what about the last sentence?
"...take up a position clearly", or "...take up a clear position"?

12 Οκτώβριος 2009 13:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Verbatim: "take up a position clearly". ...but I don't think "take up a clear position" makes such a big difference in the meaning. It could also be used, I think.